Понятие и виды денежных переводов. Какие бывают виды переводов денег за границу

В статье подробно рассмотрены 6 видов денежных переводов по 3 системам классификации.

Вы узнаете:

  • что такое денежный перевод;
  • какие виды и формы переводов существуют;
  • чем они отличаются;
  • кто участвует в переводе средств;
  • что нужно, чтобы оформить пересылку денег;
  • сколько стоит переслать деньги;
  • как долго идет перевод.

Что это такое

Прежде чем перейти к классификации необходимо рассмотреть понятие и формы денежного перевода.

Денежный перевод – это перемещение(движение) денежных средств от отправителя к получателю при участии оператора платёжной системы (оператор перевода).

Формы перевода различаются по назначению:

  • Оплата товара или услуги;
  • Перевод между частными лицами (физическими и юридическими).

Сам процесс перевода называют транзакцией. Для того, чтобы понять структуру денежного перевода, нужно рассмотреть его участников.

Участники

Структуру любого денежного перевода, вне зависимости от формы, составляют 3 участника:

  • Отправитель средств;
  • Получатель средств;
  • Посредник или оператор перевода.

Отправитель – это физическое или юридическое лицо, которое пересылает денежные средства. Физическое или юридическое лицо, которому переводятся деньги называется получателем.

Оператор перевода – организация, которая переводит деньги:

  • Коммерческий банк;
  • Некоммерческая организация, с лицензией на право перевода денежных средств;
  • Центральный банк;
  • Почта;
  • Национальная или международная система денежных переводов.

Классификация и виды денежных переводов

Существует 3 основные классификации денежных переводов по:

  1. Географии перемещения средств
    • внутренние
    • внешние
  2. Наличию счета
    • с открытием счета
    • без открытия счета
  3. Точке назначения
    • адресные
    • безадресные

Внешние

Внешние – это переводы за рубеж.

Они характерны тем, что могут производится в иностранной или национальной валютах.

  1. В первом случае национальные деньги обмениваются на валюту той страны, куда они переводятся.
  2. Во втором, получатель сам обменивает присланную ему валюту на ту, которой он собирается пользоваться. Для граждан стран средней Азии, чьи резиденты работают на территории России внешние переводы – основной источник доходов.

Внутренние

При внутреннем деньги остаются внутри страны, а не уходят за границу. В некоторых случаях, например, при установлении единого экономического пространства на территории нескольких стран, перевод в другую страну считается внутренним.

Видео: Онлайн — это быстро и економно

С открытием счета

Для проведения этого вида транзакции нужно открыть расчетный счет в банке или другом кредитном учреждении и дать поручение банку (как оператору перевода) на транзакцию. Открытие счета удобно, если перечисление средств происходят регулярно (родители посылают деньги подростку-студенту в другой город).

Более удобный способ того же типа переводов — это использование отправителем и получателем дебетовой или кредитной карт одного банка. С карты отправитель без комиссий и с минимальной задержкой переводит деньги на карту получателя. Получатель снимет деньги в любом банкомате сети.

Крупнейшие банки предлагают вариант двух дебетовых карт с разными расчетными счетами, но одинаковым карточным. В этом случае владелец основной карты пополняет дополнительный расчетный счет, к которому прикреплена другая карта.

Без открытия счета

Доступны четыре варианта переводов:

  • по произвольным реквизитам;
  • по договорам с организацией;
  • с помощью одной из систем денежных переводов;
  • с помощью почтового перевода.

Произвольный перевод доступен для физических лиц в любом банке. Чтобы его сделать, нужно указать банковские реквизиты и ФИО получателя перевода и указать переводимую сумму в Заявлении по форме банка, переводящего деньги. Банк возьмет комиссионные согласно тарифам.

Перевод по договорам – платеж за товары или услуги: юридические, ЖКХ, сотовая связь. Если у банка (оператора платежа) заключен договор с компанией, чьи услуги оплачиваются, то он не возьмет комиссию, либо возьмет минимальную.

Почтовые переводы (КиберДеньги и Форсаж) от почты России доступны на всей территории РФ и стран СНГ. Для того, чтобы воспользоваться переводом денег по почте нужно взять в почтовое отделение паспорт (нерезидентам РФ – миграционную визу), заполнить форму почтового перевода 112эф. Получатель должен иметь при себе паспорт (миграционную визу).

Суть работы систем денежного перевода в доставке денег в любую точку мира, где существует соответствующий пункт обслуживания, как на почте. Некоторые системы (Юнистрим, Контакт) заключают договоры с юридическими лицами, чтобы клиент оплачивал услуги (мобильную связь, кредиты, ЖКХ) организаций с помощью систем переводов.

Терминалы перевода средств располагаются в банках или в местах быстрого общественного доступа (возле метро, в крупных супермаркетах). У них есть режим работы: до 6 — 8 часов вечера, с обедом и выходными – это нужно учитывать при отправке средств. Как и почта, подобные организации взимают с отправителя комиссию за переводы.

Особенность переводов с помощью таких систем в том, что после перемещения деньги доступны для получения физическим лицом либо на одном конкретном пункте выдачи, либо на всех сразу.

Адресные

Это вид переводов, при котором деньги высылаются на конкретный приемно-отправной пункт.

Пункт выбирается отправителем перед отправкой средств и указывается в заявлении на перевод. Удобно если получатель не часто меняет свое место положение, и в любой момент придет за деньгами.

Безадресные

Как и адресный доступен только между физическими лицами. Деньги после отправки становятся доступны для снятия в любой точке обслуживания соответствующей системы переводов.

Удобно если получатель в командировке или на отдыхе за границей, часто перемешается.

Комиссии порядок и условия

Какой из видов перевода выбрать вам и в какой ситуации?

Для того, чтобы разобраться в этом необходимо знать :

  • комиссию, которую взимает оператор за нужный вам вид перевода;
  • сколько времени идут деньги от отправителя к получателю;
  • где получатель может забрать деньги.

Тип банковского перевода, рассмотрен на примере Сбербанка России, как самого популярного банка на территории РФ, почтовый перевод – системы «Форсаж», перевод с помощью системы переводов – Western Union.

Банковский

Сбербанк России оказывает услуги по переводу:

  • на территории РФ;
  • за рубеж;
  • безналичных средств;
  • наличный средств;
  • между своими счетами.

Таблица. Переводы на территории России

Тип банковского перевода Куда Срок перевода Комиссия Откуда переводить Где получить деньги
Между своими счетами В свой город моментально 0% Отделение сбербанка, банкомат или терминал сети, сбербанк онлайн или мобильное приложение В отделении Сбербанка или в банкомате сети
В другой город
Со карты на карту В свой город Моментально 0% Банкомат терминал, отделение Сбербанка
В другой город 1% Банкомат, терминал, отделение Сбербанка Банкомат, терминал, отделение Сбербанка
Со счета на карту В свой город 1-2 рабочих дня 0% Отделение Сбербанка, сбербанк онлайн Банкомат, терминал, отделение Сбербанка
В другой город
С карты на счет/ со счета на счет В свой город 1-2 рабочих дня 0% сбербанк онлайн Отделение сбербанка
В другой город Отделение Сбербанка
Наличными на наличные В свой город От 10 минут до 2 рабочих дней 1,75 Отделение Сбербанка Отделение Сбербанка
В другой город
Наличными на счет или карту В свой город 1 рабочий день Отделение сбербанка Банкомат, терминал, отделение сбербака.
В другой город

Таблица. Переводы за рубеж

Тип перевода В какой валюте переводятся деньги Срок перевода Комиссия Откуда переводить Где получить Ограничения
Наличные в наличные Рубли 2 рабочих дня 2%
мин. 50 руб.
макс. 2000 руб.
Отделение сбербанка До 5000 долларов США в эквиваленте
Иностр. валюта 1%
мин. 15 долл. США
макс. 200 долл. США
5000 долларов США
Со счета на счет/ с карты на карту Рубли 2 рабочих дня 2%
мин. 50 руб.
макс. 2000 руб.
Отделение Сбербанка Возможность получения уточняется в банке получателя Без ограничений, но требуется документ, подтверждающий назначение платежа
Иностр. валюта 1%
мин. 15 долл. США
макс. 200 долл. США

Почтовый

Почтовые переводы в России представлены системой «Форсаж». Название намекает на скорость.

Виды переводов доступные в рамках «Форсаж»:

  • адресные;
  • безадресные;
  • за рубеж;
  • по России.

Перевод может быть осуществлен если почтовые отделения отправителя поддерживают систему форсаж. .

Комиссия зависит от суммы перевода. Международный перевод может быть сделан только в пункт, поддерживающий «Форсаж». .

Сроки международных платежей могут различаться в зависимости от пункта назначения: полный список сроков переводов.

Таблица. Переводы «Форсаж»

Вид перевода Сумма (в рублях) Срок перевода Комиссия (в рублях)
Адресный До 3 тыс. Не более 1 часа 150
От 3 тыс. до 7,5 тыс. 300
От 7,5 тыс. до 150 тыс. 1,7% от пересылаемой суммы, не более 2 тыс.
Безадресный До 3 тыс. Сутки 99
От 3 до 150 тыс. 1,2% от пересылаемой суммы, но не менее 149 и не более 1 тыс.
Международный До 150 тыс. Не более 1 часа 1,8% от пересылаемой суммы, но не менее 149

Через систему денежных переводов

Western Union одна самая старая из всех существующих систем пересылки денег. В отличии от «Форсажа» пересылки денег Western Union достигают: Китая, Южной Кореи, США и любой другой страны ближнего и дальнего зарубежья. Условия только одно – наличие пункта отправки\приема платежей Western Union.

Получатель приходит в любые отделения Western Union, предоставляет паспорт и уникальный код и заполняет заявление на получение денег уходит с денежной посылкой.

Сроки перевода в любом направлении в системе – несколько минут, перевод хранится месяц. Комиссия на переводы зависит от пункта назначения: в Китай дороже чем в Молдову.

Таблица. Переводы Western Union

Сумма пересылки (в рублях) Страна назначения Комиссия (в рублях)
От 100 до 7,5 тыс. · Украина;

· Беларусь;

· Грузия;

· Кыргызстан;

· Узбекистан;

· Казахстан;

· Молдова;

· Азербайджан;

· Туркменистан.

150
Более 7,5 тыс. 2% от пересылаемой суммы
От 100 рублей до 25 тыс. · КНР(Китай);

· Монголия;

· Тайвань;

· Вьетнам;

· Гонконг;

250
От 25 до 50 тыс. 500
От 50 до 75 тыс. 800
Более 75 тыс. 1000
От 100 рублей до 2,5 тыс. страны дальнего зарубежья кроме :

· КНР(Китай);

· Монголия;

· Тайвань;

· Вьетнам;

· Гонконг;

250
От 2,5 до 5 тыс. 500
От 5. до 10 тыс. 750
От 10 до 15 тыс. 1000
От 15 до 20 тыс. 1250
От 20 до 25 тыс. 1500
От 25 до 30 тыс. 1778
От 30 до 40 тыс. 2028
От 40 до 50 тыс. 2278
От 50 до 60 тыс. 2528
От 60 до 75 тыс. 3028
От 100 рублей до 2,5 тыс. Турция 250
От 2,5 до 5 тыс. 500
От 5 до 100 тыс. 1,5% от пересылаемой суммы
100 тыс. и более 1% от пересылаемой суммы
От 100 рублей до 2,5 тыс. · Чехия

· Эстония

· Израиль

250
От 2,5 до 5 тыс. 500
От 5 до 50 тыс. 2% от пересылаемой суммы
От 50 до 100 тыс. 1,5% от пересылаемой суммы
Более 100 тыс. 1% от пересылаемой суммы

Из статьи вы узнали о 6 видах денежных переводов:

  • Адресном и безадресном;
  • Внутреннем и международном;
  • С открытием и без открытия счета.

Приведены примеры их смешения в трех типах переводов:

  • Банковском;
  • Почтовом;
  • Через систему платежей.

Рассмотрены условия и варианты каждого типа:

  • Банковский на примере переводов Сбербанка;
  • Почтовый на примере системы «Форсаж» Почты России;
  • Через систему платежей на примере Western Union.

Образцы документов, необходимые для заполнения при пересылке средств доступны по ссылкам, информации о тарифах и сроках перечислений – в таблицах.

Существуют две основных классификации видов перевода:

- по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала;

- по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода - связана с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация:

Художественный (литературный) перевод - перевод произведений художественной литературы; вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.

Информативный (специальный) перевод - перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Художественный перевод

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)

Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)

Подвиды художественного перевода:

Перевод поэзии,

Перевод пьес,

Перевод сатирических произведений,

Перевод художественной прозы,

Перевод текстов песен и т.д.

Подвиды информативного перевода:

Материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.

Перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков и подобных произведений, где преобладает информационное повествование.

Психолингвистическая классификация - учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод - такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода.

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод.

Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашёптывание», когда переводчик помещается рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них.

Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.

Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора.

Различия между устным и письменным переводом

Фактор времени.

Неодинаковые отрезки оригинала.

Характер связи с участниками межъязыкового общения.

Соотношение языков

- «двусторонний перевод» - смена языков во время перевода.

Речевая компрессия - сознательное сжатие текста в процессе перевода.

Необходимость компрессии определяется тем, что условия устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе.

Перевод денег за границу давно перешел в разряд привычных услуг. Люди все чаще совершают покупки в интернет магазинах, ведут деловые расчеты, помогают финансово родственникам и друзьям. При выборе оптимальной системы перечисления средств в другую страну необходимо знать, в чем заключается выгода и отличия одной схемы от другой.

Основные критерии, которые следует учитывать – это скорость доставки перевода и размер оплачиваемой комиссии.

По своему типу денежные переводы бывают срочные и обычные, т.е. получатель может ждать полагающуюся ему сумму от нескольких минут до нескольких дней.

Некоторые системы (например, международные переводы) не имеют каких-либо разделений и работают в единственно возможном режиме.

Существуют следующие способы перевода денег за границу:

  • Международные системы перевода.
  • Банковский перевод.
  • Почтовый перевод.
  • Перевод на электронный кошелек.
  • Перевод по номеру карты.

Все они имеют различные сроки проведения операции и разные комиссионные сборы. Способы извещения получателя о поступивших ему средствах также неодинаковы.

Основными видами переправляемых валют являются рубли, евро и доллары.

Международные системы перевода денег за границу

Самыми популярными и надежными считаются: WesternUnion, MoneyGram и Contact. Их отделения встречаются довольно часто, поскольку клиентская сеть организована достаточно хорошо и удобно.

В основном, международные системы переводов представлены в почтовых отделениях связи, банках, пунктах обмена валют.

Порядок оформления:

  • Отправитель указывает точное имя и фамилию получателя, его страну и город, в который должен поступить перевод.
  • После оплаты необходимого комиссионного сбора отправителю выдают копию уже заполненной формы, в которой значится номер перевода. Кпримеру, для Western Union – это Money Transfer Control Number (MTCN), адля MoneyGram – Reference Number.
  • Отправитель сообщает получателю номер и сумму перечисления.

И получатель, и отправитель должны иметь при себе паспорт. Все необходимые сборы оплачивает тот, кто осуществляет вывод денег за границу.

Достоинства:

  • Скорость доставки. Уже через 15 минут средства поступят в пункт назначения.
  • Нет необходимости предоставлять большое количество документов и реквизитов.

Недостатки:

  • Высокий комиссионный сбор. Размер передаваемой суммы и страна-получатель влияют на величину оплаты, которая может достигать от одного процента до нескольких десятков процентов от суммы перевода. При этом менее выгодно отправлять маленькие суммы. Например, комиссия за перевод 50$ будет составлять порядка 13$, а если пересылать 1000$, придется дополнительно заплатить 50$.

Банковский перевод

Это - идеальный способ, если отправитель и получатель являются клиентами одного и того же банка. В таком случае можно просто перевести необходимые средства на нужный счет.

Особенно удобно, если финансовое учреждение предоставляет услуги онлайн-банкинга, который позволяет управлять деньгами самостоятельно из личного кабинета на сайте банка.

Когда финансовые учреждения разные, можно найти в своем городе филиал банка получателя и положить наличные средства на его персональный счет. Некоторые банки, например – Сбербанк, производят перечисление денег за границу без открытия счета.

Порядок оформления:

  • Отправитель указывает точные паспортные данные получателя, реквизиты и SWIFT код его банка, номер счета.
  • Оговаривается валюта, сумма и тип перевода.
  • Отправитель предоставляет данные своего счета, с которого будет осуществляться списание средств.
  • После оформления документов отправителю выдаются соответствующие копии.

Поскольку комиссия за услугу взимается с обеих сторон (за списание и за начисление средств), то потребуется оговорить заранее, кто произведет оплату: отправитель, получатель или каждый сам за себя.

Для того чтобы оформить перевод и забрать его придется предъявлять паспорта.

Достоинства:

  • При наличии технической базы существует возможность перевести средства со счета на счет при помощи интернет инструментов, не посещая банковское отделение.
  • Более низкая комиссия по сравнению с международными системами перевода. Обычно тарифы составляют порядка 0,5% от суммы перечислений. Однако банки почти всегда устанавливают нижнюю границу сбора. Например, в Промсвязьбанке минимальный размер отчисления составляет 10$, а максимальный 150$.

Недостатки:

  • Необходимо предоставить большое количество документов.

Читайте также: Какой интернет-банк лучше – рейтинг интернет-банкинга по России на 2014-2015 годы

Почтовый перевод

Почта России предлагает услугу под названием «КиберДеньги». С ее помощью клиент может перевести средства в страны СНГ, Дальнего зарубежья и Балтии. Средний срок выполнения перевода – два дня.

Размер комиссии составляет от 1,5 до 5% и зависит от страны получателя и суммы отправления.

Однако, помимо процентных отчислений, придется оплатить дополнительный сбор в размере от 40 до 260 р.

Достоинства:

  • Относительно небольшой комиссионный сбор.

Недостатки:

  • Ограниченный список стран-получателей.

Перевод на электронный кошелек

Это - самый простой и быстрый способ перевести деньги за границу дешево , если отправитель и получатель пользуются одинаковой платежной системой.

Для проведения финансовой операции необходимо знать только лишь номер электронного кошелька получателя.

Достоинства:

  • Комиссия за произведение перевода минимальна. Например, WebMoney берут только 0,8% от перечисленной суммы.
  • Не нужно посещать какие-либо организации, вывод денег производится через Интернет.

Недостатки:

  • Встречаются проблемы с обналичиванием денег, на выполнение этой операции уходит часть средств.

Перевод по номеру карты

В этом случае банк клиента должен являться партнером международной платежной системы и иметь право предоставлять услугу перевода по номеру карты .

Для процедуры перевода понадобится номер пластиковой карты, ФИО получателя либо код CCV.

Достоинства:

  • Средства переводятся мгновенно.
  • Перечисление денег можно произвести через интернет-банкинг (перевод с карты на карту) или при помощи платежного терминала (перевод по номеру карты).

Недостатки:

  • Деньги переводятся только внутри одной системы: с Visa на Visa, с MasterCard на MasterCard или на Maestro.

Размышляя о том, как перевести деньги за границу нужно учитывать различные факторы.

  • Если важны сроки выполнения операции – использовать международные системы перевода, электронные кошельки или перевод по номеру карты.
  • Когда более значим размер комиссионного сбора – пользоваться пластиковыми картами или электронными деньгами.

Самую высокую надежность гарантируют почтовые и банковские переводы.

1. Назовите основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности.
2. Что является объектом и каковы отличительные черты художественного, общественно-политического и специального перевода?
3. Что представляют собой военный, юридический, научно-технический перевод? Что у них общего и чем они отличаются друг от друга? Охарактеризуйте военный или научно-технический перевод.
4. Перечислите основные виды перевода по восприятию и внешнему оформлению.
5. Дайте характеристику устному последовательному переводу.
6. Что такое синхронный перевод?
7. Что представляют собой перевод с листа и коммунальный перевод?
8. Что такое письменный перевод?
9. Расскажите об особых видах обработки текста при переводе.
10. Какой вид перевода Вам нравится больше и почему?

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
2. Паршин А. Теория и практика перевода. Эл. ресурс. Режим доступа linguists.narod.ru/downloads.html
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.
Материалы и задания для самостоятельной работы:
1. Изучите Главу 3 пособия Паршина А. «Теория и практика перевода» linguists.narod.ru/downloads.html; perevod4ik.com/aticles/article3-2php.
2. На чем основывается предложенная им классификация видов перевода?
3. Изучите главу 4 учебника В.Н.Комиссарова «Теория перевода». Выявите сущность предложенной им классификации

Основные виды перевода

С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный. Существуют и другие классификации перевода: художественный и специальный, художественный и информативный, художественный и нехудожественный и т. д.

Рассмотрим классификацию, состоящую из трех видов перевода, позволяющую определить объект каждого вида перевода Методы достижения адекватности в этих трех видах перевода не будут полностью совпадать, что вытекает из различного характера материала и задач, стоящих перед переводчиком.

Объектом художественного перевода является художественная литература. Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных языковых средств, от эпитета (красочное определение) и метафоры (переносное значение) до ритмико-синтаксического построения фразы.

Следовательно при переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия оригинала на читателя переводчик будет стремиться передать все нюансы формы произведения.

Поэтому в данном случае на первый план выходит воспроизведение особенностей формы и содержания подлинника. Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией.

В плане достижения адекватности этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и специального перевода. Объектом специального перевода являются материалы, относящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов является предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии.

К специальному переводу относятся: военный, юридический, технический, научный (иногда два последних объединяют в научно-технический), растет потребность в экономическом переводе и т. д. Хорошо, если переводчик знает специальность, в области которой он работает. В наше время человек не может усвоить все известное, накопленное в науке и технике, которые настолько усложнились и развились, что узкая специализация для научно-технических работников стала законом.

Это распространяется и на технических переводчиков, которым, как правило, приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли производства, систематически изучать специальную литературу, следить за новинками в данной области, использовать опыт специалистов и опытных переводчиков.

Устный последовательный перевод.

Это тот вид перевода, в котором человечество нуждается больше всего; по-видимому, такая ситуация сохранится и в будущем. Переводчик переводит на слух 1 — 2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того как эти несколько фраз произнесены. Такой вид перевода часто называют абзацно-фразовым переводом. Чаще всего переводчик находится непосредственно рядом с говорящим, поэтому может видеть в мимику и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл сказанного. Однако иногда переводчик находится вне поля зрения аудитории, в кабине или за сценой, и воспринимает речь через наушники; и в этом случае возможность наблюдать оратора хотя бы издали очень важна.

Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т. е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь.
Следовательно, такому переводчику необходимо иметь развитую память,умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актерскими данными.

К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость. В среднем эта скорость должна находиться у верхнего предела скорости восприятия устной речи. Если оратор говорит быстро, она должна быть равна речи оратора, если он говорит медленно, переводчик обязан говорить при переводе значительно быстрее, чем оратор. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума.

Самый простой для переводчика вариант последовательного перевода — это перевод официального доклада, сообщения или речи. В этом случае, как правило, заранее можно получить текст всего доклада или хотя бы узнать его тему. Переводчик имеет возможность изучить текст доклада, познакомиться со специальной литературой по теме, составить тезаурус - списки слов по теме с соответствиями. Однако и в этом случае переводчик не застрахован от неожиданностей, потому что оратор может во время выступления сократить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже полностью изменить ее. Поэтому устному переводчику необходимо иметь навык психологической готовности к самому неожиданному повороту событий при переводе.

Наиболее непредсказуемый характер имеет содержание дискуссии, которую приходится переводить переводчику практически на любой конференции. Неважно, в официальной или в неформальной обстановке она протекает, главное, что, помимо общей заявленной проблемы, переводчику не известны ни содержание выступлений конкретных участников, ни суть возможных проблем, которые могут быть подняты в ходе дискуссии. Кроме того, во время переговоров могут вспыхивать конфликты. Поэтому переводчик должен быть досконально знаком с правилами профессиональной этики, четко знать, как ему себя вести, что делать и что переводить в конфликтной ситуации.

Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). В современной международной переводческой практике этот вариант считается приоритетным. Двусторонний перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На российском рынке перевода преобладает спрос на двусторонний перевод.

Отметим, что качество перевода с родного языка на иностранный и качество перевода с иностранного языка на родной несколько различаются. При переводе с иностранного языка на родной итоговый (переведенный) текст получается более связным, единым, правильным, чем при переводе на иностранный язык. Зато не исключены ошибки и недопонимание на этапе восприятия исходного иностранного текста, поскольку при самом высоком уровне знания иностранного языка все-таки воспринимается он не так полно и надежно, как родной. Напротив, при переводе с родного языка на иностранный проблем при восприятии не возникает (они возможны только в случаях плохой слышимости, дефектов речи у оратора и тому подобных субъективных причин); но в переведенном тексте возможны разного рода ошибки: грамматические, стилистические, лексические. Многие переводчики, и опытные, и начинающие, отмечают, что на иностранный язык им переводить легче (!), чем на родной. Это противоречит бытующему в среде непрофессионалов представлению о сложностях перевода: обычно считается, что на родной язык переводить легче.

Парадокс объясняется просто. Во-первых, полнота восприятия - важная основа для полноценного перевода, значит, при переводе с родного языка эта основа надежнее. Надежность восприятия служит и серьезным психологическим организующим фактором: хорошо понимая исходный текст, переводчик меньше волнуется и больше уверен в своих силах. Во-вторых, возможности выбора вариантов при переводе на иностранный язык уже, представления о системе иностранного языка несколько упрощены, переводчик просто-напросто знает меньше иностранных слов и оборотов, чем слов на родном языке. Выбор упрощается, на поиски варианта тратится меньше времени, перевод осуществляется быстрее. Но это не означает, что он качественнее.

Вспомогательным средством запоминания в устном последовательном переводе могут служить записи в блокноте, которые делает переводчик. Наиболее продуктивна для записи переводческая скоропись.

В последнее время все большую популярность приобретает и все выше ценится умение переводить устно в последовательном режиме сразу большие фрагменты устного выступления (длящиеся 10-15 минут) или даже целое выступление (до 40 минут). Переводчик прослушивает этот большой фрагмент или все выступление и с помощью переводческой скорописи (сокращенной записи) записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая все описанные выше требования (высокая скорость речи, сохранение эмоциональной окраски и стиля оратора), воспроизводит выступление на языке перевода. В умения так называемого конференц-переводчика перевод такого рода теперь включается в обязательном порядке, а само понятие конференц-перевод, которое включало когда-то навыки абзацно-фразового перевода выступлений и умение переводить дискуссию в двустороннем режиме, базируется теперь на переводе цельного текста.

Такому переводу обязательно обучают в ведущих высших школах перевода, например в Гейдельберге, а методика обучения устному переводу в некоторых из них целиком базируется на восприятии и воспроизведении целого текста. Наиболее яркий пример такого рода - Высшая школа перевода при Сорбонне. У такой разновидности устного последовательного перевода два очевидных преимущества: первое - он позволяет сделать максимально эквивалентный перевод, поскольку переводчик передает содержание, опираясь на знание всего текста, в то время как при абзацно-фразовом переводе переводчик, как правило, последующего контекста не знает; кроме того, переводчик не привязан к отдельным словам и выражениям и перевод, таким образом, избавлен от буквализмов; второе преимущество заключается в том, что переводчик не прерывает оратора и оратор может в полном объеме передать слушающим эмоциональную информацию: ведь вынужденные паузы разрушают, в первую очередь, эмоциональный фон выступления. Есть у перевода целого и существенный недостаток: пока оратор не завершит свою речь, аудитория, которая не знает языка оратора, в ожидании перевода явно скучает.

Важным профессиональным качеством устного переводчика является знание литературной нормы языка оригинала и языка перевода, поскольку тексты устных выступлений, как правило, держатся в рамках устного варианта литературной нормы языка. Редки случаи, когда в устной речи необходимо применение функциональных доминант какого-то другого стиля. Это, скажем, похоронная, траурная речь, где доминирует высокий стиль. Устная литературная норма, в отличие от письменной, имеет некоторые черты устной разговорной речи. Из них наиболее частотны две: эмоциональный порядок слов и наличие фразеологизмов.

Текст устного последовательного перевода, как правило, нигде не фиксируется, поскольку он необходим только в момент устного контакта. Однако иногда его записывают на магнитофон или, реже, стенографируют, скажем, в целях создания письменных текстов материалов конференции. Основой для создания письменных текстов или получения конкретной информации могут служить также сокращенные записи в блокноте переводчика.

Синхронный перевод.

При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным.

При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабине и оратора видит либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Поскольку перевод транслируется в зал также через наушники, которыми снабжено каждое кресло в конференц-зале, особенно важно сохранять чистоту эфира, не допускать посторонних шумов, разговоров, покашливаний, так называемого эфирного «сора». Еще большее значение, чем при последовательном переводе, приобретает чистота речи переводчика, его дикция, артикуляционная правильность устной речи, отсутствие сорных слов и звуков типа «м-м-м», «э-э», «значит», «как бы». Также чистым, «поставленным», должен быть и тембр голоса. Неизбежная опасность при синхронном переводе - перенапряжение голоса, поскольку скорость речи, как правило, выше нормальной за счет отсутствия пауз. У каждого синхронного переводчика свой способ поддержания голоса: стакан воды (без газа!), специальные таблетки от кашля, кофе со сливками.

Важна также интонационная культура синхронного переводчика. Интонации его перевода должны быть ровными, не агрессивными, но уверенными, убедительными - это наиболее «комфортное» сочетание для слушателей.

Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Переводчик, сменившись, продолжает следить за речью оратора и использует свободное время, наводя необходимые справки по словарям и материалам конференции, а если надо, то и помогает своему напарнику.

Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. Но и при развитом навыке прогнозирования, т. е. предвидения того, что скажет оратор, ошибки неизбежны. Ошибки переводчик старается исправить, вводя корригирующую информацию в свою последующую речь, и на это тратится некоторое время. Вместе с тем переводчику ни в коем случае нельзя отстать от оратора, иначе он потеряет нить смысла. Такой временной прессинг заставляет синхронного переводчика сжимать, компрессировать свою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее компактные обороты речи, а также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию. Таким образом, при синхронном переводе прежде всего задействованы аналитические и речевые навыки и в меньшей степени память. Как и при последовательном переводе, переводчику необходимо иметь колоссальный объем лексики в активном запасе.
Помимо описанного, основного вида синхронного перевода, существуют еще две разновидности. Первая - это так называемый шепотной синхрон.

Переводчик находится непосредственно рядом с человеком или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса или шепотом, чтобы не помешать остальным присутствующим (за что и был в среде профессионалов прозван «шептуном»), переводит для них содержание речи оратора или участника дискуссии. Такое «персональное» обслуживание необходимо тогда, когда подавляющему большинству присутствующих перевод не нужен. Широко практикуется он и в неофициальных случаях: например, при посещении театра, при просмотре телепередач на иностранном языке и т. п. «Шептун» работает в крайне сложных условиях, часто в обстановке непредсказуемых помех (громкая чужая речь, музыка, вопросы и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо скромнее, чем к переводу конференц-синхрониста. Как правило, от него ожидается лишь сокращенная передача общего смысла иностранной речи.

Другая разновидность – это «контрольный » синхрон, который стал все чаще встречаться при проведении крупных конференций. Переводчик находится в особой кабине, и речь оратора поступает к нему через наушники. Он либо не видит оратора вообще, либо имеет возможность изредка посматривать на него, бросая взгляд на экран монитора. Изредка потому, что основная его задача: переводя мысленно услышанный текст, тут же набирать его на компьютере. Поэтому в основном он смотрит на другой экран монитора, где фиксируется его текст. Основная задача его та же, что и у обычного синхрониста: не отстать от оратора и по возможности полно передать содержание речи. Однако одновременно он должен обладать навыком быстрого, желательно «слепого» (не глядя на клавиши) набора на компьютере. Разумеется, текст оказывается неполным. Поэтому после окончания рабочего дня переводчику приходится довольно продолжительное время дорабатывать свой текст. Как мы видим, эта разновидность устного перевода смыкается с письменным переводом, поскольку в результате возникает письменный текст. Он и служит чаще всего как основа для будущей публикации материалов конференции, а также может быть использован и для контроля работы устных синхронистов.

Перевод с листа.

Перевод с листа кажется многим одним из самых легких видов устного перевода. Однако это лишь внешнее впечатление. Переводу с листа обучают во всех крупных переводческих учебных заведениях, и это обучение длится немалый срок. В чем же его сложность? Переводчику необходимо без подготовки (или с очень небольшой подготовкой в несколько минут) перевести письменный текст вслух, как бы «считывая» его с листа. Казалось бы, все очень просто. Память напрягать не надо, письменная опора всегда перед глазами. Однако, в отличие от письменного переводчика, переводчик с листа не может полноценно опираться на весь текст. Он должен обладать умением быстро, по нескольким симптомам определить тип текста, его стилистическую специфику, суть проблемы, обсуждаемой в тексте, тематику и область знаний. Даже в самом легком случае, если требуется перевести деловое письмо, текст может быть осложнен терминологией, специфическими оборотами речи. В более сложных случаях с листа приходится переводить резолюции, декларации, манифесты, т. е. документы, имеющие правовой статус и требующие особой точности при переводе.

Коммунальный перевод.

Под этим еще не окончательно устоявшимся названием скрывается одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях. И особенность его не в специфике самого перевода, а в специфике позиции переводчика. Разумеется, устные переводчики и раньше при необходимости переводили в суде, в загсе, в больнице, в тюрьме. Их задача, как всегда, заключалась в том, чтобы обеспечить межъязыковой контакт. Однако лишь в последнее время стало ясно, что преодоления межъязыкового барьера недостаточно. Для обеспечения полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного гражданина, не владеющего языком страны, в систему ее законов, правил и ценностей, необходимо преодоление также и межкультурного барьера. Иначе неизбежны многочисленные недоразумения.

Миссия коммунального переводчика заключается в том, чтобы облегчить иностранному гражданину контакт с властями. Для этого нужны глубокие знания культуры и социальной специфики народов и стран, представляющих оба языка, а также социальной и личностной психологии. В отличие от большинства устных переводчиков, коммунальному переводчику приходится иметь дело с устной речью, далекой от официальной, с диалектами и просторечием. Одновременно он должен владеть языком суда, медицины, языком официальных учреждений. В большей мере, чем конференц-переводчику, ему необходима терпимость и выдержка в стрессовых ситуациях.

В заключение отметим, что устный перевод во всех своих разновидностях выполняется в обстановке острого дефицита времени, а поэтому, помимо знаний и профессиональных умений, требует огромной выдержки и психической устойчивости. Именно эти качества устные переводчики ставят на первое место, когда речь заходит об их профессии.

Письменный перевод.

Письменный перевод, т. е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую последовательность действий: сначала переводчик знакомится с текстом оригинала; затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т. е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При необходимости письменный переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.

От устного перевода письменный перевод коренным образом отличается отсутствием дефицита времени. Письменный перевод не ставит переводчика в жесткие временные рамки и обеспечивает самый высокий уровень эквивалентности по отношению к подлиннику. Правда, отсутствие дефицита времени может быть весьма условным. Большая часть переводов в наши дни выполняется в срочном режиме. Исключение, как правило, составляет художественный (литературный) перевод, т. е. перевод художественных произведений. Если объем нехудожественного текста, который переводчик в среднем может перевести за рабочий день, составляет от 7 до 10 страниц по 1800 знаков, то количество страниц художественного текста, который удастся перевести за день, предвидеть невозможно. Эстетическая наполненность текста, специфика индивидуального стиля автора могут таить самые разные сюрпризы. Художественная цельность такого текста заставляет переводчика несколько раз возвращаться к его оформлению, создавать несколько версий, разрабатывать особые приемы перевода, подходящие только для данного текста и данного автора.

Письменные переводчики иногда специализируются на текстах определенного типа. В первую очередь это касается текстов, обладающих правовым статусом. Поэтому нотариальные переводчики, судебные переводчики имеют особый сертификат, подтверждающий их полномочия, и собственную именную печать. Штатные переводчики в фирмах, на предприятиях, в конструкторских бюро специализируются на той области техники и производства, которыми занимаются их фирмы. Особую категорию составляют переводчики художественной литературы. Это обычно люди с высоким творческим потенциалом, писательскими наклонностями и широкой филологической образованностью. Вместе с тем стоит отметить, что современная потребность в письменных переводных текстах в мире столь велика и разностороння, что большинству переводчиков приходится быть специалистами широкого профиля и переводить тексты разного типа и разной тематики. Гибкость, быстрая переключаемость и привычка постоянно впитывать новое помогают современным переводчикам быстро освоить любой текст.

Машинный перевод.

Машинный, а точнее, компьютерный перевод - это также письменный перевод, поскольку в результате мы получаем письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая компьютерная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, который будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы и крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.

Еще более сложную задачу представляет перевод устного текста с помощью компьютерных программ, так как проблема распознавания устной речи находится лишь на начальном этапе своего решения. До сих пор непреодолимым препятствием является индивидуальная окраска звучания сегмента речи - на любом языке такая речь плохо формализуется.
Особые виды обработки текста при переводе.

В некоторых случаях перед переводчиком ставится задача не только перевести, но и обработать текст. В современных исследованиях зачастую встречается мнение, что все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать фактом не перевода, а языкового посредничества, к которому, наряду с переводом, «относятся… и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения».

Действительно, текст в рамках одного языка может претерпеть эти виды обработки и превратиться просто в другой текст. Но если при этом он перевыражается средствами другого языка, то, помимо обработки, перед нами еще и перевод в тех или иных своих проявлениях.

Обработка может затрагивать состав информации, сложность ее подачи, стиль текста. В зависимости от этих задач различаются разные виды обработки текста при переводе.
Адаптация. Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди наиболее частых случаев - обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация.
Адаптация прежде всего заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения. Адаптация художественного текста заключается также в упрощении образной системы и часто используется для начального знакомства детей со сложными литературными текстами. Среди знаменитых адаптации, на которых выросли русские дети: «Гулливер у лилипутов» Джонатана Свифта в обработке Т. Габбе и 3.Задунайской, «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо» Даниэля Дефо в обработке Корнея Чуковского и многое другое.

Несколько иной характер имеет адаптация текста для носителей иной культуры, или лингвоэтническая адаптация. Она заключается не в упрощении грамматического и лексического состава текста, а в приемах, направленных на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений. Многочисленные реалии чужой культуры, которые в публицистическом или художественном тексте на иностранном языке могут встретиться без пояснений, при переводе снабжаются комментарием. Текст при этом расширяется, это может снизить его эмоциональное воздействие, но зато он станет доступен читателю.

Стилистическая обработка.

Исходный текст не всегда идеален. Во всяком случае, его качество не всегда удовлетворяет заказчика перевода. Сам в полной мере он оценить это качество не может, но может довериться чужой экспертной оценке. Тогда переводчика просят не только перевести, но и «улучшить» текст, например, сделать его менее казенным, громоздким; убрать длинноты и нелогичности; шире, чем в подлиннике, пользоваться разговорными оборотами речи; или, напротив, убрать из подлинника слишком вольные словечки, если речь идет об официальном документе. Традиционно такой вид обработки носит название «литературная обработка». Фактически же переводчик восстанавливает единство стиля и выравнивает логику содержания, поскольку это не в полной мере удалось автору оригинала.

Авторизованный перевод и соавторство.

Этот вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст.

Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства. В России в советские годы авторизация часто применялась для того, чтобы убрать из произведения «вредные» идеи и внести «полезные» коммунистические. Иногда же авторизация совмещается с адаптацией, как это случилось в 1930-е годы при
создании русской версии для детей книги Сельмы Лагерлеф «Необыкновенное приключение Нильса с дикими гусями», которое представляло собой в подлиннике учебник географии для шведских народных школ. Теперь для разных целей существуют два разных «Нильса»: для маленьких детей в авторизованной обработке Н. Гессе и 3. Задунайской и для детей постарше и специалистов полные переводы Л. Брауде и Н. Золотаревской.

Соавторство встречается значительно реже. Это тот редкий случай, когда автор оригинала, находясь в постоянном контакте с переводчиком во время его работы, полностью соглашается со всеми изменениями, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что переводчик внес собственный вклад в его творческий замысел. Иногда соавтором переводчика объявляет сам автор. Так случилось летом 2000 г., когда Манфред Ваффендер, немецкий автор документального фильма о Петербурге «Music city: St.Peterburg» объявил известную петербургскую переводчицу Марину Кореневу соавтором своего фильма. Правда, причина заключалась в высокой культурной компетентности переводчицы, ее осведомленности в том, что может заинтересовать немецкого зрителя в культурной жизни родного города переводчицы, который она великолепно знает.

Выборочный перевод.

Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию лишь о тех вирусах, которые способствуют возникновению атеросклероза. Или из спортивной сводки об Олимпиаде - только информацию о российских спортсменах. Тогда переводчику приходится выполнять выборочный перевод. Предварительно ему необходимо ознакомиться, хотя бы бегло, с текстом в полном составе. Затем, после того как необходимые фрагменты текста найдены и отмечены, делается черновой сплошной перевод этих фрагментов. Этот черновой вариант переводчик редактирует, переформулируя отдельные высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте.

Резюмирующий перевод.

Это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе. Задачей переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста. Прежде всего приходится ознакомиться с текстом в его полном объеме, а он может быть довольно большим: многостраничная монография, большой роман или даже многотомный исторический труд. После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи: ведь размер резюме никак не коррелирует с размером произведения.

Из практики известны случаи, когда требовалось десятистраничное прозаическое резюме текста пьесы, составлявшего 120 страниц, и просьба сделать сокращенный (т. е. резюмирующий) перевод философского сочинения в 700 страниц, сократив его при переводе вдвое. Здесь недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания; многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из воспринятой информации.

Седых, А.П.

С-28 Пособие по двустороннему переводу: Французский и русский языки / А.П. Седых, В. Бене, В.Р. Галиаскарова. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 208 с.

Учебник предназначен для студентов факультетов и отделений иностранных языков университетов, готовящих переводчиков по основной специальности французский язык (IV курс). Учебник призван закрепить заложенные ранее практические основы перевода и совершенствовать профессиональные навыки двустороннего перевода как с русского языка на французский, так и с французского языка на русский язык.

ББК 81.2 Фр

© Седых А.П., 2008


Предисловие

Перевод – искусство

Н.М. Любимов

Настоящее издание представляет собой практическое пособие по программному вузовскому аспекту «Практический курс перевода» и предназначено для студентов факультетов и отделений иностранных языков университетов, готовящих переводчиков по основной специальности французский язык. Учебник призван закрепить заложенные ранее практические основы перевода и совершенствовать профессиональные навыки двустороннего перевода как с русского языка на французский, так и с французского языка на русский язык.

Расчётный этап охватывает 7-й и 8-й семестры (IV курс).

На этом этапе обучения вырабатываются, закрепляются и автоматизируются навыки в области передачи значения слова в трех основных аспектах:

1) в языке перевода нет словарного соответствия подлиннику;

2) соответствие является неполным;

3) различным значениям слова ИЯ соответствуют различные слова в ПЯ.

Дидактическими и методологическими задачами курса являются:

1. Выработка у студентов научного подхода к переводческой деятельности.

2. Формирование и расширение диапазона умений и навыков двустороннего перевода.

3. Освоение базового комплекса переводческих трансформаций.

4. Подготовка к профессиональной деятельности.

Особое внимание уделяется роли контекста (узкого и широкого) при передаче смысла ИЯ. Вырабатываются и автоматизируются навыки передачи безэквивалентной лексики и ложных эквивалентов.



Как известно, на четвёртом курсе закладываются основы владения двусторонним письменным и устным переводом. В качестве учебных материалов используются оригинальные художественные, общественно-политические, общеязыковые, технические тексты и их переводы (признанных метров и авторские). Дополнительный материал для перевода состоит из текстов монологического и диалогического характера, отражающих образцы коммуникативного поведения представителей двух наций. В работе широко используется паремический фонд.

Учебник состоит из двух частей, приложений, списка литературы и сокращений. Первая часть «Основные понятия и виды переводческой деятельности» имеет теоретическую направленность. Здесь представлены разделы, рассказывающие о профессии переводчика, и видах перевода, о типах переводческих трансформаций, о моделях перевода, об алгоритме работы над текстом. Сюда же включён материал о техническом и синхронном переводе, об общих жанровых особенностях перевода. Завершают первую часть «заповеди» устного переводчика и раздел о специфике перевода ненормативной лексики.

Вторая часть содержит материал для практической работы по формированию навыков двустороннего перевода.

Работа начинается с языковых и переводных упражнений трансформационного плана и проводится в три этапа:

1) сопоставительный анализ текстов ИЯ и перевода, обоснование правомерности варианта перевода;

2) выполнение упражнений;

3) контрольная работа (тест) с использованием оригинального языкового материала.

Приложения – справочно-информативная часть учебника. Здесь представлены словарь ложных друзей переводчика, образцы переводов, глоссарий французских переводоведческих терминов и их русских соответствий, краткий глоссарий переводоведческих терминов и учебные диалоги для двустороннего перевода.

Учебный материал включает наиболее употребительные лексические и грамматические явления, различные типы словосочетаний и речевых клише, призванные обеспечить овладение основами письменного и устного перевода в пределах важных жизненных явлений, и не всегда характеризуется нормативной правильностью.

На четвёртом курсе подлежит усвоению лексический материал (около 1500 лексических единиц), относящийся к общественно-политической, бытовой и деловой тематике. Эти лексемы, в основном стилистически нейтральные, являются наиболее употребительными и характеризуются высокой степенью сочетаемости. Однако переводной корпус включает в себя и элементы обиходно-разговорной речи, а также фразеологизмы, пословицы, поговорки.

Авторы стремились к тому, чтобы учебник носил учебно-прагматический и когнитивный характер, иными словами, нацеленность на активную самостоятельную работу над материалом для перевода. Надеемся, что наше пособие будет полезно не только студентам, но и переводчикам-практикам.


Часть I.

Основные понятия и виды

переводческой деятельности

Профессия «переводчик» и виды перевода

Для того чтобы стать хорошим переводчиком, недостаточно только усвоить лексику и грамматику изучаемого языка, необходимо овладеть прагматическими и коммуникативными составляющими языковых явлений, а также умениями и навыками использования переводческих трансформаций. Но процесс перевода это не механический поиск и употребление эквивалентных языковых замен, а подчас творческий акт осмысления поступающей информации для адекватной её передачи средствами другого языка с целью обеспечения успешности коммуникации, будь то синхронный или художественный перевод.

Различают следующие три глобальных вида перевода: устный, письменный и машинный.

Устные переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах, а также при показе фильмов. Как правило, в таких случаях переводчики используют два основных вида устного перевода: последовательный или синхронный . Причем обычно переводчики специализируются на одном из них, поскольку каждый способ перевода требует особой языковой и психологической подготовки.

Последовательный перевод – это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное здесь, умение запоминать (помимо знания языка, конечно) относительно длинные высказывания при параллельном обдумывании перевода. Последовательный перевод обычно применяют на протокольных мероприятиях, при сопровождении делегаций, в ходе деловых переговоров. Для последовательного переводчика очень важно быть хорошим психологом: понимать невербальные способы общения, например жесты и мимику. Обычно, если есть возможность, специалист готовится к каждой новой работе: собирает информацию о человеке или группе людей, которых предстоит переводить, об их деятельности; составляет глоссарий новых слов и терминов.

Синхронный перевод - более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. В широком смысле, синхронный перевод это устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением сообщения на языке источника, как вид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности (синхронность слушания и говорения). Переводчики-синхронисты это экстремалы коммуникации. К экстремальным компонентам данного вида перевода относятся: дефицит времени , заданность темпа речи извне , восприятие на слух , ограниченность объема переработки информации на единицу текста .

В устной ипостаси существует ещё одна переводческая профессия – гид-переводчик . Для успешной работы в этой специальности необходимо знать не только язык, но и обладать добротными знаниями в той или иной области человеческой деятельности: истории, политике, культуре, географии, экономике и т.д.

Письменный перевод включает в себя широкий спектр переводческих продуктов, от художественного перевода, до перевода инструкций по технике безопасности. В любом случае, речь должна идти об адекватности перевода. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм иностранного языка и предполагая полное жанрово-стилистическое соответствие подлиннику.

Качество перевода определяется на основе анализа достоинств и недостатков перевода:

● степень отклонения от содержания текста оригинала, а именно: грубое искажение смысла или неточность перевода, не передающая или неправильно передающая какую-то часть содержания оригинала, но не искажающая полностью его смысл;

● шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации;

● всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода (правила сочетаемости слов, грамматические правила, правила орфографии и пунктуации).

В зависимости от поставленных источником перевода задач различают следующие разновидности письменного перевода: адаптированный, неполный, аннотационный, реферативный, аспектный, сокращённый, фрагментарный, вольный перевод.

Адаптированный перевод применяется для сокращения и упрощения исходного текста с целью сделать текст перевода доступным для читателя, не обладающего познаниями, которые потребуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале. Преобразование (адаптирование) может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения.

Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются главная тема, предмет и назначение переводимого текста. Аннотация – это короткая, сжатая характеристика содержания и перечень основных вопросов исходного текста. Аннотационный перевод – это вид перевода, заключающегося в составлении аннотации оригинала на переводном языке. Язык аннотационного перевода должен быть лаконичным, точным и в то же время простым, лишённым сложных синтаксических построений. В текст часто вводятся страдательно-возвратные конструкции типа: сообщается, описывается, излагаются и т. д. Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений в аннотационном переводе должно соответствовать нормам, принятым в конкретной области знаний.

Реферативный перевод – реферат (на русском языке), составленный по документу-первоисточнику на иностранном языке путем переложения или сокращения содержания первоисточника. Реферативный перевод содержит: назначение, тематику и методы исследования документа-оригинала, а также полученные результаты.

Аспектный перевод – перевод части текста в соответствии с заданным признаком отбора (аспектом).

Сокращенный перевод – перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде. В сокращенном переводе опускаются отдельные части оригинала по моральным, политическим или иным соображениям.

Фрагментарный перевод – перевод отдельного отрывка или отрывков текста.

Вольный перевод – перевод, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т.п. Эквивалентность достигается на уровне описания ситуации или сообщения. Перевод ключевой информации без учёта формальных и семантических компонентов.

Нельзя обойти вниманием многочисленную группу технических переводчиков . Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в одной достаточно узкой сфере. Точное знание специальной терминологии здесь выступает здесь базовым параметром.

Высшей формой переводческого мастерства по праву считается художественный (литературный) перевод . Данный вид перевода требует большого напряжения творческих сил и огромной предварительной работы по анализу переводного произведения. Переводчик художественных текстов должен обладать широчайшим литературным кругозором не только в родной, но и иноязычной культуре. Он должен обладать писательским мастерством, прекрасно знать и любить автора.

Таким образом, переводческая профессия включает в себя целый ряд рабочих и коммуникативных качеств, обладание которыми является залогом успешности перевода. К рабочим особенностям можно отнести старательность, аккуратность, память, умение учитывать обстановку, точность владения терминологией. Коммуникативные качества включают в себя веру в себя вежливость, жизнерадостность, позитивное отношение к любой информации, тактичность. Доминирующим же параметром профессии выступает языковая подготовка, высокий уровень которой достижим лишь при самоотверженном отношении к ремеслу и истинной любви к языку и культуре перевода.